论双语翻译的译者的翻译认知过程
时间:2020-12-30 04:01:42 来源:星星阅读网 本文已影响 人
【摘要】西方翻译理论的引进,中国的翻译研究工作者逐渐把眼光转向了研究译者的翻译认知过程,笔者总结了现有的翻译认知模式,翻译认知成果,思考翻译的认知过程,指出翻译认知过程需要结合认知心理学,认知语言学,现代科学技术等手段解决人类这一科研难题。
【关键词】翻译认知过程;翻译认知模型;翻译认知成果
一、引言
随着西方翻译理论的引进,中国的翻译研究者也逐渐开展了从译作转向译者,再从译者转向翻译过程的研究工作。中国的学者同时意识到,译者作为翻译主体之一,把源语翻译成目的语的实践者,研究其翻译过程,才能谋求翻译理论的发展。基于该意识,中国涌现出了一批优秀的翻译理论研究人才,如谭业升的《认知翻译学探索》,从语言学的角度探讨了创造性翻译的核心问题;刘绍龙的《论双语翻译的认知心理研究》,对贝尔(Bell)的翻译过程模式提出了修正;苗菊、朱琳的《认知视角下的翻译思维与翻译教学研究》,根据最新的翻译研究成果分析了翻译初学者和熟练翻译者的翻译思维结构差异等一系列的翻译过程理论。
翻译认知研究就是从认知的角度研究译者大脑中“黑匣子”的翻译过程,即译者通过解读原文,如何在大脑中进行加工,最后转变为译文的行为模式。翻译理论的研究的目标就是构建一个能被普遍接受或切实可行的翻译过程描写模式,以便更合理的解释翻译过程及相关要素。但是翻译表面看起来,是一个纯粹的语言活动,实质包含了语言学,语义学,认知心理学,思维心理学,神经科学等一系列看得见的,看不见的思维活动,要想找出一套完整地翻译认知过程,对于研究人员的知识,耐力等都是极大的挑战。
刘绍龙老师说过:双语转化的过程就是认知思维发展的过程,因此翻译研究应充分应用认知心理学、心理语言学、神经心理语言等学科的理论思想,以期实现本学科的“交叉性”发展目标。
即便如此,许多优秀的翻译研究人员仍不遗余力地发掘着译者心理的变化,试图找到一条普遍实用的,能够解释译者内在变化的曲折路线。
二、中西翻译过程的认知模式
西方的翻译研究者要么观察译者外在分项行为,并通过这些活动获取间接的认识,一般不涉及复杂的综合思维运作。比如采用有声思维报告(TAP),程序分析(Trans-log)、心理问卷调查等方式。这些方法确实帮助研究者得出了一些关键的信息,比如译者普遍采取的是在一种迂回前进的翻译方式,而不是直线前进。有些研究者把现代科学技术结合在认知过程领域,如眼动跟踪技术(eye tracking)、击键跟踪技术(keystroke logging),注意到译者在翻译时,在处理文化等信息时,停留较长时间等。还有些研究者研究大脑机制,从大脑左右半球在功能上的差异及皮质激活的角度来探讨创造性思维,把大脑皮层分为52个功能相异的区域,前额区与语言思维有关,听觉区处理高级信息。刘绍龙老师认为翻译的本质是心理的、认知的、不仅表现在原语输入和译语产出这一外在的行为和事实,也反映了译者的语际转换的内在心理机制和言语信息加工的认知过程。既然是一个信息加工过程,译者在翻译过程中采用的信息加工过程的模式和加工策略则是研究的主要内容。
三、翻译认知过程的成果
说到翻译认知,奈达提出的翻译转换过程,应该都不陌生,奈达把翻译分为四个阶段:分析、转换、重组、检验。分析就是对原文得词语、句子、语法及修辞等等语义表征进行研究;转换就是从原语转入目的语,是对目的语进行思考、转换的过程;重组即在传译的基础上根据目的语的表达习惯以及译语读者的阅读动机和水平对初译文字进行加工处理,而检验则采取书面阅读或大声朗读或默读后等方法讲解所读内容,察看译文是否能够动态对等或功能对等。翻译过程虽然区分为四部分,但并不意味着译者对于每词每句都要分析、转换、重组,在文化特征不明显的情况下,有些词语句子现成对等可用。尤其译者的经验丰富,技巧已经烂熟于胸,可以做到把一些词性及句子转换在一念之间就可以完成。奈达的研究对指导翻译实践具有一定的积极意义,但此模式并没有彻底反映翻译转换过程中文化对于译者的影响以及揭示译者是怎样分析原语文本并将之转换成译入语文本时的内心變化。
Croft &Cruse 认为认知过程就是注意和凸现,判断和比较,组构和格式塔,包括转喻、心理扫描,可及度,背景-图形,空间图式,动力图式等等。概括的来说,就是不同语言的识解过程与认知能力间的衍生关系。其中也可以推理出想象也是一种认知,推理是基于经验的基础上来推知间接的经验。因此翻译不是一种简单的语码转换过程,需要在语境中重新概念化过程。译者翻译时,会有不同的认知结构或认知的混合运作,调动各种资源创造新的认知建构。这也意味着,不可能用一个方法解决译者的所有认知模型,任何认知过程都是一个混合体。但总体看来,译者的认知加工还是有迹可循的。
四、翻译认知过程的再思考
一篇文章,译者究竟如何完成从原语到译语的转换的?如上所述,重点研究译者的加工过程和加工策略,那译者的加工过程有哪些步骤呢?又会采取哪些策略呢?
首先必须承认,翻译是一个译者与作者的对话过程,也是译者与读者的交流过程。在与作者对话的过程中,离不开理解阶段,包括字词识别,语法分析,语义分析,语用分析的理解,译者需要积极主动地运用先知识从原文信息中识别作者想要表达的意念,通过想象,推力,假设,预测,判断,验证,确认等抽象思维进行“自下而上”或“自上而下”的认知活动。这期间,译者由于受到背景知识,想象推理等能力的制约,势必会影响理解的形成,过少或过多的传达了文本的原意。在与读者的交流过程中,需要运用加工策略生成言语的表达。这里的翻译策略就是指译者处理语言、意义等采取的转换技巧,也可以指处理作者或译者的写作意图或翻译意图的手段。包括省略译,增译,摘译,编译,缩译,改译等,也可以指译者在原有图式的基础上,碰撞了原文作者的提供的图式,产生一种新的认知特征,通过 场景与框架的想象,图形与背景的判断以及背景知识的参照,对于原文的场景做出的心理加工策略。需要指出的是,后者的加工策略一般在大脑中进行,更能反映译者认知过程。
五、综述
谭业升认为,翻译过程的研究正不断地努力达到科学研究范式所要求的严格的标准,但是翻译过程的研究不可避免的要涉及高度定性的研究资料,其中包括非常复杂的心理-社会事件的主观观察,如果仅仅依靠主观的经验范式的框架来考察翻译过程,或许太简单化了。翻译的认知过程研究势必借助心理学,计算机科学等手段科学系统的研究记忆,知识,策略等在大脑中的发展、变化以及运用。
基金项目:本文是渭南师院人文社科重点项目,地方院校英语专业学生思辨能力培养研究(项目号:15SKD03)成果之一
【参考文献】
[1] 刘绍龙. 翻译心理学[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2007.
[2] 张庆林, 邱 江. 思维心理学[M]. 重庆: 西南师范大学出版社, 2007.
[3] 刘绍龙, 王柳琪. 双与转换认知论与翻译词汇转换心理研究[J]. 外语与外语教学, 2010(3).
[4] 谭业升. 认知翻译学探索[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2012.
[5] 谭业升. 论语言中的语言移情[J]. 外语学刊, 2009(5).
【作者简介】
景艳娥(1982—),女,陕西绥德人,渭南师范学院外国语学院讲师。