英语中的汉语借词浅析
时间:2020-12-30 12:03:49 来源:星星阅读网 本文已影响 人
摘要 词语借用是语言发展的普遍现象,英语的借词尤其广泛。汉语词汇的借入对于英语的丰富和发展发挥了不可忽略的作用。借词作为一种历史语言学现象,主要的借入方式有三种:音译汉语借词、意译汉语借词以及音义兼译的汉语借词,其中音义兼译的汉语借词越来越受到普遍接受。随着中英语言及文化的频繁交流和中国的国际地位的提升,汉语对于英语的影响会日益增加,英语中的汉语借词研究将呈现出一片欣欣向荣之势。
关键词 英语 汉语 借词
中图分类号:H15 文献标识码:A
0 引言
借词又称外来词,指一种语言成分(书写形式、语音、语法结构等)向另一语言的转移或本名族语言从其他名族语言里吸收来的词。英语在其漫长的历史发展过程中,借词数量很大范围很广。从历史上考证英语中外来词的数量可能占英语词汇总数的56%至70%(有的学者认为占80%)(梅玲,2009)。汉语的词汇和短语借词在英语语言的借中居第十一位,数量和种类非常大。这说明汉语对于英语发展的贡献越来越大。很多学者对英语词汇中的汉语借词进行了研究,例如,Donnson Chen的“英语中的汉语借词”(1992)、汪榕培和常骏跃的“英语词汇中汉语借词的来源”(2001)等,汉语借词的研究前景更加广阔。
1 汉语词进入英语的历史渊源
作为一种历史语言学现象,汉语借词出现在英语中已经有了1000多年的历史。1637年英国船队运茶到华,可算作中国与英国的最早接触,但那时的汉语对英语的影响极为有限,总共引进派生了china(瓷器)、silky(丝绸的)等几十个词。英语中汉语借词的增长速度从17世纪以后相对加快,从《牛津英语大词典》可以见到这样的词语:ginseng(人参)(1654)、tea(茶)(1601)、bohea(武夷茶)(1711)等,这些借词存在一个共同点,即与中英之间的贸易往来联系密切。有关中国社会、文化的词汇如yamen(衙门)、Taoism(道教)等也在这个时期进入英语(汪榕培、常骏跃,2001)。20世纪初新文化运动开展使得一批英译中的翻译大家涌现,如胡适、林语堂等,一些汉译英大家如Ezra Pound等也开始出现,将中国的经典文学作品翻译成了英文。在这个过程中,一大批汉语词汇被借用到英语中。
新中国成立之后,中国和英语国家的文化交流和沟通变得愈加频繁,西方国家越来越了解和接受具有中国特色的事物,各类汉语词语也不断进入英语语言词库。汪榕培(2000)就指出在1997年出版的《牛津大词典增补本》第3卷里,就可以见到13个新增加的汉语借词第一次列入英国出版的词典中去。在一本仅350页收词3000个的册子里有13个汉语借词被列入,这个数量已经算可观了。
2 汉语借词产生的方式
汉语借词在英语中可以归为政治文化借词、生活用品借词、风俗习惯借词以及食物饮料借词等。Garland Cannon(1988)把他所收集的979个汉语借词归纳入19个语义场,具体如下:颜色5个;经济6个;地质学名称6个;药物7个;社团组织9个;娱乐16个;服饰17个;朝代23个;语言写作28个;度量衡31个;职业和身份34个;种族34个;政府和政治48个;宗教和哲学49个;艺术100个;地理110个;生物名称175个;食物、饮料、炊具190个,其余为一些难以归类的借词。如此广泛的借词主要通过以下三种方式进入英语。
2.1 音译汉语借词
英语中的绝大多数汉语借词都是由音译进入的。由于汉英文化的不同,中国社会文化中某些特有的事物与现象在用英语表达时,有非常多的英语词汇在汉语中找不到对等的说法。它们多数是反映中国传统文化概念为主的普通名词,以及表示人名、朝代、政府名称、地名的专有名词。引入英语的汉语借词在十九世纪中期以前,绝大多数都是如此。例如:tea(茶)、jiaozi(饺子)、kongfu(功夫)等(何影、张敏2008)。
2.2 意译汉语借词
意译,指按照汉语的字面意思进行翻译,将汉语的内容保留,因此意译而来的词在英语中多以短语的形式出现。在使用汉语时,中国人经常会用到修辞手法。如果带有修辞手法的汉语词采用直接翻译的方式,被意译成英语,那么意译而来的英语同样带有修辞的性质。如soy sauce(酱油)、lose face(丢脸)、China rose(月季)、Chinese Wall(长城)等。
2.3 音义兼译的汉语借词
音义兼译的汉语借词即是综合了音译借词和意译借词的特征,在两者相互补充的基础上,汉语外来词成为英语的一部分。如chopsocky(武打片),取chop (砍)和cock(用拳头猛击)的意思仿汉语音借词chopsuey(杂烩)而来。此外还有Beijing Opera(京戏)、Lungching tea(龙井茶)等。
3 汉语借词的前景瞻望
随着时代的发展,有些汉语外来词在英语中会站稳脚跟,成为名副其实的英语词汇,而有的汉语外来词可能会由于种种原因,慢慢淡出了人们的视线,永远消失。许爱军(2009)曾指出,那些英美人可以用自己的基本范畴词汇来解释的汉语词汇是可能淡出英语基本词汇的汉语词汇。如果对于一个陌生概念,比如带有中国特色的东西,用汉语借词去表达,英美人同样会感到陌生和难以理解,如此便会产生记忆上的困难。因此即使这些概念曾经使用汉语借词来表达,但也有可能最终从英语中消失匿迹,像dizi(笛子)、jiaozi(饺子)等。当碰到这类概念时,英美人解决问题的最便捷方法便是在这个具体事物前加上一个Chinese,而不必深究其具体的含义,如“饺子”可以表达成Chinese dumpling等。这种汉语借词从英语中逐步淡出的过程便是一种音译借词被意译借词所取代的过程,当外国人没有中国的某种文化背景知识时,他们在遇到音译借词时会感到云里雾里、不知所云,而意译借词则一目了然、简单易懂,可以很好地帮助外国人理解和掌握所要表达的带有中国文化背景的概念。
4 结束语
世界各民族语言也无不是互相渗透、互相补充的。英语属于印欧语系,所以其外来词主要来自印欧语系中的语言。而随着我国经济和文化的发展,汉语借词已经居于英语借词的第十一位,而且亦有增多的趋势。在全球化的大背景下,各国和各民族的语言文化交流日益频繁,研究汉语对于英语的影响,尤其是汉语词汇在英语的借入有着重大的历史和现实意义。
参考文献
[1] Garland Cannon. Chinese Borrowings in English[J].American Speech,1988(67).
[2] Chen,D.English Borrowings from Chinese[J].Foreign languages,1992(81).
[3] 汪榕培.英语新词的来源及展望[J].外语与外语教学,2000(9):7-11.
[4] 汪榕培,常骏跃.英语词汇中汉语借词的来源[J].四川外语学院学报,2001(7):70-73.
[5] 许爱军.英语中的汉语借词及其生存状态[J]华北电力大学学报(社会科学版),2009(2):110-115.
[6] 何影,张敏.从英语中的汉语借词看中国文化的影响力[J].中国电力教育,2008(13):250-251.
[7] 梅玲.英语中的汉语借词漫谈[J].语言文字,2009(6下):254-255.